<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<ArticleSet xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/">
  <Article>
    <Journal>
      <PublisherName>岡山大学グローバル・パートナーズ, 岡山大学教育開発センター, 岡山大学言語教育センター, 岡山大学キャリア開発センター</PublisherName>
      <JournalTitle>Acta Medica Okayama</JournalTitle>
      <Issn>1881-5952</Issn>
      <Volume>11</Volume>
      <Issue/>
      <PubDate PubStatus="ppublish">
        <Year>2015</Year>
        <Month/>
      </PubDate>
    </Journal>
    <ArticleTitle>文学史から文学場へ : 室生犀星と日本近代詩(2)</ArticleTitle>
    <FirstPage LZero="delete">11</FirstPage>
    <LastPage>32</LastPage>
    <Language>EN</Language>
    <AuthorList>
      <Author>
        <FirstName EmptyYN="N">Kazuhiro</FirstName>
        <LastName>Ueda</LastName>
        <Affiliation/>
      </Author>
    </AuthorList>
    <PublicationType/>
    <ArticleIdList>
      <ArticleId IdType="doi">10.18926/54533</ArticleId>
    </ArticleIdList>
    <Abstract>ある時代のある特定の時期に書かれ発表されたさまざまな文学テクストをながめたばあい、ときにジャンルさえ越えて、そこに流行語のようにいくつかのある特徴的な語や表現が時を同じくして出現してくることがある。それはもちろん作家（詩人）から作家（詩人）へのなんらかの影響関係がそこにあったからだとまずは考えられよう。しかしこれは必ずしもたんに一方から他方への単方向的な影響というのではなく、作家（詩人）たちのあいだで、いくつかの条件があわさって、ほとんど同時発生的にある共通ないし類似の語や表現が生まれたり用いられたりすることもあったのではないか、また、あくまで個々の作品から遡及的にしか見いだされぬとしても、そうした共通ないし類似の語や表現を生みだすことを可能にした、ある時代のある特定の時期に成立していたと想定される表現可能態の言語空間がそこに潜在していたのではないか――本稿は、その空間をピエール・ブルデューの用語を借りて「文学場」の名で呼んで、20 世紀初頭における日本の近代詩と19 世紀中葉におけるフランスの近代詩をそうした「文学場」という観点からとらえなおす試みである。</Abstract>
    <CoiStatement>No potential conflict of interest relevant to this article was reported.</CoiStatement>
    <ObjectList>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">文学場</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">日本近代詩</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">室生犀星</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">北原白秋</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">斎藤茂吉</Param>
      </Object>
    </ObjectList>
    <ReferenceList/>
  </Article>
  <Article>
    <Journal>
      <PublisherName>岡山大学グローバル・パートナーズ, 岡山大学教育開発センター, 岡山大学言語教育センター, 岡山大学キャリア開発センター</PublisherName>
      <JournalTitle>Acta Medica Okayama</JournalTitle>
      <Issn>1881-5952</Issn>
      <Volume>10</Volume>
      <Issue/>
      <PubDate PubStatus="ppublish">
        <Year>2014</Year>
        <Month/>
      </PubDate>
    </Journal>
    <ArticleTitle>文学史から文学場へ : 室生犀星と日本近代詩(1)</ArticleTitle>
    <FirstPage LZero="delete">15</FirstPage>
    <LastPage>34</LastPage>
    <Language>EN</Language>
    <AuthorList>
      <Author>
        <FirstName EmptyYN="N">Kazuhiro</FirstName>
        <LastName>Ueda</LastName>
        <Affiliation/>
      </Author>
    </AuthorList>
    <PublicationType/>
    <ArticleIdList>
      <ArticleId IdType="doi">10.18926/53170</ArticleId>
    </ArticleIdList>
    <Abstract>　ある時代のある特定の時期に書かれ発表されたさまざまな文学テクストをながめたばあ
い、ときにジャンルさえ越えて、そこに流行語のようにいくつかのある特徴的な語や表現が
時を同じくして出現してくることがある。それはもちろん作家（詩人）から作家（詩人）へ
のなんらかの影響関係がそこにあったからだとまずは考えられよう。しかしこれは必ずしも
たんに一方から他方への単方向的な影響というのではなく、作家（詩人）たちのあいだで、
いくつかの条件があわさって、ほとんど同時発生的にある共通ないし類似の語や表現が生ま
れたり用いられたりすることもあったのではないか、また、あくまで個々の作品から遡及的
にしか見いだされぬとしても、そうした共通ないし類似の語や表現を生みだすことを可能に
した、ある時代のある特定の時期に成立していたと想定される表現可能態の言語空間がそこ
に潜在していたのではないか――本稿は、その空間をピエール・ブルデューの用語を借りて
「文学場」の名で呼んで、20 世紀初頭における日本の近代詩と19 世紀中葉におけるフラン
スの近代詩をそうした「文学場」という観点からとらえなおす試みである。</Abstract>
    <CoiStatement>No potential conflict of interest relevant to this article was reported.</CoiStatement>
    <ObjectList>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">文学場</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">日本近代詩</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">室生犀星</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">北原白秋</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">斎藤茂吉</Param>
      </Object>
    </ObjectList>
    <ReferenceList/>
  </Article>
  <Article>
    <Journal>
      <PublisherName>岡山大学国際センター, 岡山大学教育開発センター, 岡山大学言語教育センター, 岡山大学キャリア開発センター</PublisherName>
      <JournalTitle>Acta Medica Okayama</JournalTitle>
      <Issn>1881-5952</Issn>
      <Volume>9</Volume>
      <Issue/>
      <PubDate PubStatus="ppublish">
        <Year>2013</Year>
        <Month/>
      </PubDate>
    </Journal>
    <ArticleTitle>マラルメ「エロディアード／舞台」： その翻訳と解釈をめぐる問題（３）</ArticleTitle>
    <FirstPage LZero="delete">61</FirstPage>
    <LastPage>78</LastPage>
    <Language>EN</Language>
    <AuthorList>
      <Author>
        <FirstName EmptyYN="N">Kazuhiro</FirstName>
        <LastName>Ueda</LastName>
        <Affiliation/>
      </Author>
    </AuthorList>
    <PublicationType/>
    <ArticleIdList>
      <ArticleId IdType="doi">10.18926/52191</ArticleId>
    </ArticleIdList>
    <Abstract>マラルメの詩「エロディアード／舞台」について、2010年刊行の日本語版『マラルメ全集』で新訳が出たのを機に、日本、欧米を問わずその数多い翻訳を調査したところ、それら翻訳のあいだに原詩の解釈をめぐって若干の見のがせない相違点があることが判明した。本稿ではまず問題の所在をあきらかにしたうえで、上記相違点を検討し、あらためて筆者自身の解釈を提示する。</Abstract>
    <CoiStatement>No potential conflict of interest relevant to this article was reported.</CoiStatement>
    <ObjectList>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">マラルメ</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">エロディアード</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">「舞台」</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">『マラルメ全集』</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">翻訳と解釈</Param>
      </Object>
    </ObjectList>
    <ReferenceList/>
  </Article>
  <Article>
    <Journal>
      <PublisherName>岡山大学国際センター, 岡山大学教育開発センター, 岡山大学言語教育センター, 岡山大学キャリア開発センター</PublisherName>
      <JournalTitle>Acta Medica Okayama</JournalTitle>
      <Issn>1881-5952</Issn>
      <Volume>8</Volume>
      <Issue/>
      <PubDate PubStatus="ppublish">
        <Year>2012</Year>
        <Month/>
      </PubDate>
    </Journal>
    <ArticleTitle>マラルメ「エロディアード／舞台」： その翻訳と解釈をめぐる問題（２）</ArticleTitle>
    <FirstPage LZero="delete">39</FirstPage>
    <LastPage>60</LastPage>
    <Language>EN</Language>
    <AuthorList>
      <Author>
        <FirstName EmptyYN="N">Kazuhiro</FirstName>
        <LastName>Ueda</LastName>
        <Affiliation/>
      </Author>
    </AuthorList>
    <PublicationType/>
    <ArticleIdList>
      <ArticleId IdType="doi">10.18926/49290</ArticleId>
    </ArticleIdList>
    <Abstract>マラルメの詩「エロディアード／舞台」について、2010年刊行の日本語版『マラルメ全
集』で新訳が出たのを機に、日本、欧米を問わずその数多い翻訳を調査したところ、それ
ら翻訳のあいだに原詩の解釈をめぐって若干の見のがせない相違点があることが判明した。
本稿ではまず問題の所在をあきらかにしたうえで、上記相違点を検討し、あらためて筆者
自身の解釈を提示する。</Abstract>
    <CoiStatement>No potential conflict of interest relevant to this article was reported.</CoiStatement>
    <ObjectList>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">マラルメ</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">エロディアード</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">「舞台」</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">『マラルメ全集』</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">翻訳と解釈</Param>
      </Object>
    </ObjectList>
    <ReferenceList/>
  </Article>
</ArticleSet>
