start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=74 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=111 end-page=120 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2021 dt-pub=20211224 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title=On the Style of Translation of Epistolary Novels kn-title=書簡体小説の翻訳の文体について en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name= en-aut-sei= en-aut-mei= kn-aut-name=萩原直幸 kn-aut-sei=萩原 kn-aut-mei=直幸 aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil=岡山大学大学院社会文化科学研究科 END start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=22 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=49 end-page=62 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2003 dt-pub=20030315 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title=《L'homme est perissable.....》 -sur un passage de la Lettre XC d'Obermann- kn-title=「人間は滅ぶものである……」 -『オーベルマン』第90信の一筋について― en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name=HagiwaraNaoyuki en-aut-sei=Hagiwara en-aut-mei=Naoyuki kn-aut-name=萩原直幸 kn-aut-sei=萩原 kn-aut-mei=直幸 aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil=岡山大学 END start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=21 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=75 end-page=92 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2002 dt-pub=20020315 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title=Vendange a Meterville -sur la reception de la Lettre IX d'Obermann- kn-title=メテルヴィルの葡萄摘み ―「オーベルマン」第9信の受容について― en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name=HagiwaraNaoyuki en-aut-sei=Hagiwara en-aut-mei=Naoyuki kn-aut-name=萩原直幸 kn-aut-sei=萩原 kn-aut-mei=直幸 aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil=岡山大学 END start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=61 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=47 end-page=59 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2014 dt-pub=20140725 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title=A propos de la traduction japonaise d’Oberman par Toyota Ichihara kn-title=市原豊太訳『オーベルマン』の訳文について en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name=HagiwaraNaoyuki en-aut-sei=Hagiwara en-aut-mei=Naoyuki kn-aut-name=萩原直幸 kn-aut-sei=萩原 kn-aut-mei=直幸 aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil=岡山大学 END start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=文化の交流、文化の翻訳 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=59 end-page=70 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2014 dt-pub=20140430 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title= kn-title=ルネ・シフェールによる「吉備津の釜」のフランス語訳について en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name= en-aut-sei= en-aut-mei= kn-aut-name=萩原直幸 kn-aut-sei=萩原 kn-aut-mei=直幸 aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil=岡山大学社会文化科学研究科 END start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=59 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=107 end-page=120 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2013 dt-pub=20130725 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title=Àpropos d'Oberman ou les aléas d'une œuvre au Pays du soleil levant : réception du roman de Senancour au Japon (commentaires de l'auteur) kn-title=Oberman ou les aléas d'une œuvre au pays du soleil levant: réception du roman de Senancour au Japonについて(自著解題) en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name=HagiwaraNaoyuki en-aut-sei=Hagiwara en-aut-mei=Naoyuki kn-aut-name=萩原直幸 kn-aut-sei=萩原 kn-aut-mei=直幸 aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil= END start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=34 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=1 end-page=255 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2012 dt-pub=20121215 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title= kn-title=OBERMAN OU LES ALÉAS D’UNE ŒUVRE AU PAYS DU SOLEIL LEVANT : RÉCEPTION DU ROMAN DE SENANCOUR AU JAPON en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name=HagiwaraNaoyuki en-aut-sei=Hagiwara en-aut-mei=Naoyuki kn-aut-name= kn-aut-sei= kn-aut-mei= aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil=岡山大学文学部 END start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=18 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=17 end-page=22 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2012 dt-pub=20120224 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title= kn-title=ルネ・シフェールと日本の古典~『雨月物語』「吉備津の釜」のフランス語訳について~ en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name= en-aut-sei= en-aut-mei= kn-aut-name=萩原直幸 kn-aut-sei=萩原 kn-aut-mei=直幸 aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil=岡山大学 END start-ver=1.4 cd-journal=joma no-vol=33 cd-vols= no-issue= article-no= start-page=1 end-page=14 dt-received= dt-revised= dt-accepted= dt-pub-year=2012 dt-pub=20120326 dt-online= en-article= kn-article= en-subject= kn-subject= en-title= kn-title=À propos d'un recueil d'extraits d'Obermann au Japan en-subtitle= kn-subtitle= en-abstract= kn-abstract= en-copyright= kn-copyright= en-aut-name=HagiwaraNaoyuki en-aut-sei=Hagiwara en-aut-mei=Naoyuki kn-aut-name=萩原直幸 kn-aut-sei=萩原 kn-aut-mei=直幸 aut-affil-num=1 ORCID= affil-num=1 en-affil= kn-affil=岡山大学大学院社会文化科学研究科文化共生学講座 END